Ah, the simple joys of cross-cultural communication.

I was one of many observers struck by Condoleeza Rice’s awkward use of the term “disablement” to refer to an early phase in a process to “denuclearize” North Korea.

Now, China Matters rails against difficult to translate words like “disablement” in place of straightforward terms such as cease, destroy, dismantle, or remove. The inelegant word “disablement”—which doesn’t render any better in Chinese (去功能化)—has detractors on both sides of the Pacific.

China Matters notes that “It would be interesting to find out exactly what 去功能化 means.”

The word starting creeping into language of the Six Party Talks—as best I can tell—in June of 2004 with a US proposal that spelled out various steps in an implementation phase of a future Six Part Agreement. (The best descriptions are by then Assistant Secretary of State Jim Kelly and our own Paul Kerr.)

That proposal used “disablement” to describe the last of three steps in an “initial preparatory period, of perhaps three months’ duration, to prepare for the dismantlement and removal of the DPRK’s nuclear programs.”

The term had an inauspicious beginning, with Scott McClellan tripping over the awkward phrasing during a June 23 press conference:

But, you know, this is a plan for moving forward on dismantlement. And what you would have—first, you would have—it would have to have North Korea commit to the dismantlement of its nuclear program. And then you would have the parties agree to a detailed implementation plan which would require a supervised disablement of—disablement, dismantlement, elimination of all nuclear-related facilities and materials, the removal of all nuclear weapons and weapons components, centrifuge and other nuclear parts, fissile material and fuel rods, and a long-term monitoring program.


Watch Secretary of State Condoleeza Rice
pretend that disablement is a real word
!

From its awkward early days as one more marble in Scott McLellan’s mouth, “disablement” has come a long way: During her press conference announcing the Six Party agreement, Secretary Rice used disablement 21 times without stumbling or even seeming to notice that the word is truly bizarre.

In contrast, she referred to the goal of “denuclearization” just seven times, “dismantlement” four times and used straightforward terms like “cease”, “destroy” or “remove” not at all in connection with the North Korean nuclear program.

Maybe The Marmot’s Hole can tell us if the word means anything at all in Korean?